logo

Danas je nemoguće bez poznavanja jezika, ali, nažalost, nisu svi imali, pa su prevoditeljske usluge u velikoj potražnji. To znači da posao organiziranja prevoditeljske agencije može donijeti dobar prihod. Da biste to učinili, nije potrebno znati jezike, dovoljno je imati organizacijske vještine, a sav glavni rad obavljaju stručnjaci s specijaliziranim obrazovanjem.

Prvo mora biti planirano bilo koje poslovanje. To će zahtijevati poslovni plan koji će privući ulagače i dobiti zajam ako nemate velika sredstva. Ovaj je dokument podijeljen u nekoliko odjeljaka. Prije svega, navedite kratak opis vaše prevoditeljske agencije, ali ne propustite važne detalje. Ovaj dio bi trebao točno reći što će biti vaša tvrtka. Nakon toga, otkriti svoje ciljeve (na primjer, prijevod teksta), popis zadataka (tj. Načine postizanja ciljeva) i opisati ured kako ga vidite. U sljedećem odjeljku morate navesti pružene usluge. Napišite da ćete prevoditi i tumačiti članke (uključujući znanstvene), ugovore, tekstove i upute. Zatim dolazi marketinški plan, gdje donosi rezultate istraživanja tržišta i analize tržišta. Trebali biste navesti sve svoje potencijalne konkurente i voditi njihov komparativni opis s vašim uredom. Sljedeći odjeljak je plan proizvodnje koji opisuje cijeli proizvodni proces, odnosno prijevod. Daljnje informacije o tome kako ćete tražiti klijente i izvršiti njihovu uslugu. Zatim trebate popisati i izračunati sve svoje troškove i prihode. Drugi dio je procjena održivosti ureda i njegove profitabilnosti. Ovdje je potrebno navesti sve moguće krizne situacije i načine iz njih. Posljednji odjeljak je dokument na kojem će se temeljiti djelatnost Zavoda i prilozi (tablice s izračunima, cjenik).

Prijavljivanje prevoditeljske agencije

Svako poduzeće mora biti registrirano. Prije svega, trebate odlučiti o pravnom obliku ureda. Poželjno je ostati na individualnom poduzetništvu, mnogo je lakše. Što se tiče porezne sheme, najjednostavnije vam je dostupno - pojednostavljeno. Licenca za ovu vrstu poslovanja nije potrebna.

Da biste se registrirali kao pojedinacni poduzetnik, potrebno je podnijeti zahtjev i priloženu obavijest o korištenju pojednostavljenog sustava oporezivanja, primjeraka putovnice i SNILS-a, putovnice i potvrde o plaćanju državne pristojbe. Nakon nekog vremena dobit ćete sljedeće dokumente: potvrdu o upisu pojedinih poduzetnika, izvatku iz registra pojedinih poduzetnika i dokument o dodjeljivanju identifikacijskog broja poreznog obveznika. Tada ćete se morati registrirati kod mirovinskog fonda i obveznog zdravstvenog osiguranja.

Soba i oprema

Nema posebnih zahtjeva za prostore za prevoditeljske agencije. Njegova lokacija nije tako važna, međutim, to ne znači da možete odabrati sobu na rubu (iako ako obavljate aktivnosti putem interneta, ta je mogućnost također moguća). Uredski prostor može biti mali, najbolje rješenje - 30-40 četvornih metara. m. U ovom je prostoru moguće ugostiti i opremu i zaposlenike s punim radnim vremenom.

Što se tiče opreme. Svakako će vam trebati: računalo, pisač, faks, kopirni uređaj i fiksni telefon za primanje korisničkih poziva. Nemojte zaboraviti na namještaj. Također je potreban pristup internetu.

Zapošljavanje osoblja

Naravno, prevoditeljska agencija neće raditi bez kvalificiranog osoblja. Možda je zapošljavanje najvažnija faza u organizaciji ureda. Svi kandidati koji se prijavljuju za položaj prevoditelja moraju biti testirani kako bi saznali njihovu profesionalnu razinu. Osim toga, za uspješno poslovanje na području prevođenja poželjno je pronaći profesionalne prevoditelje koji govore ne samo engleski, francuski ili njemački, ali i neke rijetke, na primjer, kineski ili japanski. Također biste trebali pronaći nadležnog urednika koji će, u slučaju velike i hitne narudžbe, moći koordinirati rad svih prevoditelja. Također morate zaposliti administratore koji mogu raditi s klijentima, prevoditeljima i koordinatorima. Morat će pratiti poštivanje rokova za prijenos, kao i distribuirati postojeće narudžbe među zaposlenicima.

Glavna aktivnost Ureda je uobičajeni tiskani prijevod različitih stupnjeva složenosti. Preporuča se da se tekstovi rangiraju na svjetlo, srednje i složeno. Na temelju toga utvrđuju se cijene. U svakom slučaju, svi transferi moraju biti visoke kvalitete, inače nitko neće platiti ozbiljan novac za njih. Cijena ovisi o jeziku na kojem želite prevesti, a onu u kojoj je napisan. Većina narudžbi odnosi se na rad s engleskim jezikom, francuski i njemački također su vrlo popularni - njihova cijena je ista. No tekstovi druge jezične pripadnosti oko 30-40% su skuplji. U međuvremenu treba primijetiti književno prevođenje. Zamjena govornog skretanja, prilagodba tekstualnih značajki na određeni jezik - sve je skuplje nego izravno, čisto tehničko prevođenje. U pravilu, trošak takve usluge je komad i određuje se svakim pojedinačnim kupcem zasebno. Najskuplje se smatra simultanim tumačenjem. Obilje računalnih igara, stranih TV emisija i filmova koje tvrtke stječu za lokalizaciju znatno povećavaju broj takvih narudžbi poslan uredu za prevođenje.

Privlačenje kupaca

Da biste saznali više o svojoj prevoditeljskoj agenciji, morate provesti kvalitetnu reklamnu kampanju. Ovo je druga važna faza u organizaciji ureda. Da biste pronašli korisnike, oglašavanje je potrebno. Za mjerodavno oglašavanje usluga koje pruža prevoditeljska agencija, treba se pretvoriti ne samo na novinske oglase, već i stvoriti vlastitu stranicu na Internetu. Oglašavajte svoje usluge u raznim poslovnim publikacijama, u medijima, također možete organizirati mailing listu i platiti za uključivanje telefonske agencije za prevođenje u telefonski imenik.

Glavni troškovi bit će za registraciju, iznajmljivanje prostora, traženje radnika, opremanje i opremu, za oglašavanje i plaćanje plaća zaposlenika. Isplata ovog posla u potpunosti ovisi o broju naloga. A to, zauzvrat, određuje kvaliteta oglašavanja i redateljska aktivnost u privlačenju kupaca. Čak i uz najlošiju mogućnost razvoja, svi početni troškovi će se isplatiti za 6-7 mjeseci. U slučaju uspješnog poslovanja, tvrtka će se prebaciti na profitabilno područje u 2-3 mjeseca.

Rezultat dobitak može se potrošiti na povećanje plaća zaposlenih, širenje osoblja organizacije, pa čak i otvaranje novog ureda. Potrebno je kompetentno izraditi projekt, a prevoditeljska agencija bit će sjajan način ulaganja novca.

Kako otvoriti prevoditeljsku agenciju - osobno iskustvo

Ovo je moje osobno iskustvo o tome kako otvoriti prevoditeljsku agenciju. Otvorio sam svoju prevoditeljsku tvrtku još 2008. godine. Od tada, mnoge prevoditeljske agencije otvorile su i zatvorile pred mojim očima. Pogledajmo kako pravilno organizirati ovu tvrtku.

sadržaj:

I prvo, odgovorimo na ovo pitanje. Trebate li uopće otvoriti prevoditeljsku agenciju? Ili je ova ideja osuđena na neuspjeh?

Tko može otvoriti ured za prevođenje i tko ne bi trebao?

Jednom sam pročitao razgovor s jednom glavom prevoditeljske agencije. I pitali su ga tko bi mogao otvoriti svoj ured i tko nije mogao. Na koju je menadžer odgovorio da samo vrlo iskusni prevoditelj može otvoriti održivu prevoditeljsku agenciju. Kažu, inače jednostavno neće moći procijeniti kvalitetu rada prevoditelja koje zapošljava. A prevoditeljska agencija će raditi slabo.

U stvari, naravno, to nije slučaj. Po mom mišljenju, iskusnom prevoditelju bit će teže izgraditi normalnu prevoditeljsku tvrtku. Zato što su iskusni prevoditelji obično misle da samo oni mogu učiniti sve što je u redu.

Stoga, nastoje maksimalno raditi samostalno, izbjegavajući pomoć drugih prevoditelja. A ovo nije posao, već samo freelancing. Posao je kada ste zaduženi, a sav posao obavljaju zaposlenici. Neka se čak prevede gore od tebe. No, poslovanje se ne zatvara na vas, a ne miješate se u njegov razvoj.

Što se tiče angažiranja prevoditelja, čak i ako imate 100 godina iskustva, to vam neće pomoći. Pretpostavimo da govorite engleski. Pa, to znači da možete cijeniti kvalitetu engleskog prevoditelja. Što je s drugim jezicima?

Prevoditeljska agencija obično radi s desetak jezika - europskim, CIS-om, orijentalnim. Možete li ih sve ocijeniti? Teško. Zato će vam doživljaj prijevoda definitivno smetati. A pomoć nije uvijek.

Ali to su sve riječne riječi. Ipak, najčešće, prevoditelji otvaraju vlastiti ured za prevođenje. Samo sam te htio upozoriti na opasnu vezu, "ako želiš učiniti dobro, napravi to sam." To je ono što često ruši ured za prevođenje.

A ako se vratimo na naše pitanje, gotovo svatko može otvoriti ured za prevođenje. Glavna stvar je da ima dobar zamjenik za proizvodni dio. To znači da vi ne možete shvatiti prevoditeljski posao. Glavna stvar - zaposliti osobu koja razumije.

Usput, koliko novaca morate imati kako biste otvorili ured za prevođenje?

Koliko je ulaganja potrebna za otvaranje prevoditeljske agencije

Zapravo, "otvori prevoditeljsku agenciju" - zvuči previše glasno i patetično. Ovo nije tvornica, ne trgovina. "Otvorite prevoditeljsku agenciju" najčešće znači jednostavno registriranje pravne osobe i dobivanje pečata.

Većina prevoditeljskih agencija čak nema ured. I sve "prevoditeljska agencija" sastoji se od jedne ili dvije osobe koje primaju naloge izravnih kupaca, šalju ih slobodnim profesorima, a zatim obrnuto. Dobijte gotov prijevod od slobodnih prevoditelja i pošaljite ih klijentima.

Za otvaranje takvog ureda za prevođenje uopće nema potrebe za bilo kakvim ulaganjima. Pa, može samo 5-7 tisuća rubalja kako bi se registrirali LLC ili SP.

Usput, razgovarajmo o izboru obrasca tvrtke i oporezivanju na kraju članka u odjeljku "Često postavljana pitanja o otvaranju vlastite prevoditeljske agencije".

Ako vam se čini da je rad od kuće u 1-2 osobe na neki način neprikladan, onda... da. Ovo je nedostojan. Ali to je isplativo.

Ali ako odlučite učiniti sve odjednom "solidno" - uz iznajmljivanje ureda, kupnju uredskog namještaja, uredske opreme, unajmljivanje puno ljudi, onda će biti čvrsta, ali neprofitna. I najvjerojatnije ćete se morati brzo zatvoriti.

Počnite malo i nastojite više. Isprva smo radili kod kuće (oko 3-4 mjeseca). Tada su unajmili prvi ured, koji je bio više poput ostava bez prozora (vjerojatno zato što je bila bivša ostava, pretvorena u ured).

Tamo sam, u ponosnoj usamljenosti, zalupio još jednu godinu. I tek tada, kada smo "zarasli" s dovoljnim brojem klijenata, uspjeli smo se preseliti u novi veliki i svijetli ured u središtu grada.

Postupno, dečki. Sve postupno.

Ali što ako želite raditi s osobnim dokumentima i notarizacijom? Nije bez ureda, zar ne?

Prevoditeljska agencija s notarizacijom - značajke

Ako želite raditi s osobnim dokumentima, onda radite... u redu. Većina agencija živi upravo zbog takvog posla. Uzimamo dokumente od ljudi, prevodimo, upućujemo se na javni bilježnik, potvrđujemo prijevod - vratimo ga ljudima, dobivamo novac.

Na primjer, za rad s ili bez ureda uspjeli smo na neki način prevesti osobne dokumente bez ureda. Strašno je čak i zapamtiti.

Sve prevoditeljske agencije tada su se sastojale od mene sam (plus bračni drug kod kuće "u krilima"). Ako nas je kupac zvao s zahtjevom za prijenos osobnog dokumenta, postupak je ovako otišao. Otišao sam u susret s nekom osobom negdje u središtu grada, u kafiću (pod pretpostavkom da imamo ured pod nadzorom). Uzeo sam dokumente. Što je najviše iznenađujuće - dao =)

Tada sam vodio ove dokumente u centar xeroxa, gdje sam napravio kopije dokumenata i napravio skeniranje. Tada sam otišao u internet klub i poslao skeniranje mailom mojem suprugu.

Izvodila je prijevod i poslala mi ga natrag. Ja sam tiskala prijevode, potpisala i vodila do bilježnika kako bih ih uvjerila. Onda sam opet potrčao da se sastajem s čovjekom, dajem transfere, primam novac. Divljači su bili.

Možete pročitati više o tome kako ured za prevoditelje djeluje u suradnji s javnim bilježnikom, u članku "Kako ured za prevođenje funkcionira" (otvara se na novoj kartici).

Ali ako ne želite sudjelovati u takvim ekstremnim sportovima - odmah možete iznajmiti malu sobu. Bolje bliže Vašem bilježniku, ili čak sjediti u kutu s istim bilježnikom. Također znam takve slučajeve.

To je jeftino, a kod javnog bilježnika dobit ćete priliv klijenata. Jer često ljudi prenose dokumente javnobilježniku, a on ih šalje vama.

Kako pronaći bilježnika, kako postići dogovor s njim, kako pravilno raditi s osobnim dokumentima, je zaseban, vrlo kratak razgovor. U našem glavnom treningu "Rad! Prevoditelj "posvećen je velikoj zasebnoj sekciji.

Jednim ćete dokumentom zaraditi oko 100 do 150 rubalja profita (nakon plaćanja usluge javnog bilježnika, prevoditelja, poreznih olakšica i drugih stvari). Ne toliko, ali najčešće ljudi donose 5-7 dokumenata odjednom. Stoga, ured za prevođenje dokumenata s notarizacijom nije naravno dno, ali to je dosta dovoljno za život.

Usput, i za što je dovoljno života?

Koliko možete zaraditi na prevoditeljskoj agenciji?

Reći ću vam izravno, ulazak u Forbes, najvjerojatnije, neće raditi. Prevoditeljska agencija je posao u kojemu po defaultu postoji mnogo natjecatelja.

Postoje mnogi konkurenti, jer to je posao bez takozvanog "ulaznog praga". To je, gotovo bilo tko, bez ulaganja, može otvoriti vlastitu prevoditeljsku agenciju. Ovo je dobro na početku, ali ovo je loše u perspektivi.

Ako postoji mnogo konkurenata, cijena vaših usluga uvijek će biti niska. To znači da ćete imati vrlo nisku maržu (neto dobit, minus sve troškove). A kako biste zaradili puno, morate ići na skuplje tržište ili ih jednostavno prenositi u ogromnim količinama.

Poštovani tržišta su neka vrsta jedinstvenih prijevoda koje ne mogu svi nositi. U pravilu, to su tržišta s pragom ulaska. To znači da će vam biti potrebni posebni prevoditeljski programi, uspostavljene baze podataka, prijevodni timovi i urednici "na terenu".

Tada - da, u načelu, možete zaraditi dobro. Ali ja osobno ne znam prevoditeljsku agenciju, koja bi vlasniku mogla čistiti više od 300 tisuća rubalja mjesečno. Možda su oni sigurno, ali vrlo su malo.

Najčešće se ispostavlja da je neka vrsta obuke engleskog jezika više isplativo. Stoga preporučujem da otvorite agenciju za prevođenje kako biste dobili "ruku".

Ovo je relativno jednostavan posao, bez ulaganja i rizika. Organizirajte jednostavan poslovni model tako da vam donosi najmanje 50 - 100 tisuća mjesečno, a zatim uz pomoć ovog novca možda želite nešto učiniti veće.

Na 50 - 100 tisuća mjesečno možete izaći, čak i raditi "nedostojno" - to jest, u 1-2 osobe iz vašeg doma, bez ureda. Ovdje glavno pitanje je kako privući i zadržati kupce. Sve ostalo ovisi o tome. Ovdje možete pročitati više o privlačenju klijenata tvrtki za prevođenje.

Često postavljana pitanja o otvaranju vlastite prevoditeljske agencije

U zaključku, pogledajmo koje su pogreške ljudi najčešće napravili prilikom organiziranja njihove prevoditeljske agencije. Već smo razgovarali o iznajmljivanju ureda, angažiranju zaposlenika i kupnji namještaja. Idemo sada na druga pitanja.

Moram li registrirati pravnu osobu?

Ako ćete raditi s izravnim kupcima, tada će se sve tvrtke i dalje morati registrirati. Budući da izravni korisnici radije plaćaju na račun. Tvrtka može otvoriti tekući račun.

Ali ne morate otvoriti tvrtku LLC. U većini slučajeva dovoljna je konvencionalna korisnička sučelja. I neka bude i "nedostojna", ali razumna. SP ima manje problema s knjigovodstvom, porezima, dobivanjem novca. Ima smisla otvoriti LLC samo ako imate nekoliko osnivača.

Ali imati nekoliko osnivača već je jedna velika pogreška. Reći ću vam više o ovom nekom drugom trenutku. Samo vjerujte mi - posao prevođenja nije stvoren za primanje dividendi.

Što se tiče poreznog režima - morate pogledati kako radite. Ako službeno razmotrite sve troškove, onda je bolje da se STS s porezom od 15% na dohodak minus troškova. To jest, ako službeno napišete troškove prevoditelja, bilježnika i imate mali dio prihoda.

I ako su vaši troškovi crni, bolje je uzeti pojednostavljeni porezni sustav od 6% ukupnog prometa. To jest, ako vaši prevoditelji ne sjedaju u vašem uredu, a nisu registrirani kao IP, troškovi se ne uzimaju u obzir. Ovdje je isplativije platiti 6%.

Ima li plaćanje unaprijed klijentima?

U većini slučajeva možete bez plaćanja unaprijed. U svakom slučaju, to ne utječe ni na što. U 99,9% slučajeva kupac tiho plaća nakon narudžbe. Nikakav problem se gotovo nikada ne pojavljuje.

Ali ako inzistirate na plaćanju unaprijed, rizik ćete izgubiti kupca. Ne zato što ti ne vjeruje i ne želi platiti unaprijed. Samo prijevodi obično su potrebni vrlo hitno. A na papiru, aplikacijama i drugim stvarima potrebno je vremena.

Pogotovo ako je kupac tvrtka velika, a sve mora biti službeno obavlja putem računovodstvenog odjela. Tada će postupak plaćanja trajati tjedan dana ili čak i više. A svi termini za prijevod već su "izgorjeli". Stoga će klijentu lakše kontaktirati drugu prevoditeljsku agenciju.

Trebam li blagajni?

Općenito - potreba. Ako radite s osobnim dokumentima, onda donosite novce u gotovini, i morate nekako službeno biti odgovorni za njih. Ali trenutno možete jednostavno izdati potvrdu o primanju novca.

Općenito, kažem vam tajnu, plaćanje osobnih dokumenata u prevoditeljskoj agenciji gotovo je uvijek "crna gotovina". To jest, oni ne prijavljuju na to na bilo koji način, i ne plaćaju porez na njih. Prevoditeljska agencija premalo je posao poreznoj agenciji da postane vrlo zainteresiran za to.

Stoga, sigurno možete raditi bez blagajne, nitko vas neće uhititi (pah-pah).

Gdje potražiti kupce?

Ovo je moje najdraže pitanje. Jer jednostavno nema odgovora. Trebate pretražiti svugdje - uz pomoć plaćenog oglašavanja, gerilskog marketinga, interneta, na ulici, uz pomoć izravne prodaje...

Sve to zahtijeva neku vještinu. Čak sam napisao i zaseban članak - gdje tražiti klijente prevoditeljskih agencija. Pročitaj.

zaključak

Nadam se da vam je ovaj članak bio koristan, a sada bolje razumijete kako otvoriti prevoditeljsku agenciju. Ako želite dobiti puni materijal, sve detalje, sva pitanja i gotove "recepte" - ovdje možete naručiti naš tečaj na ovoj vezi.

Posao u prevoditeljskoj agenciji

Trenirajte mozak s užitkom

Jedna od najprofitabilnijih vrsta poslovanja je prevođenje. Čini se da je jednostavan i profitabilan posao za otvaranje vašeg ureda, pogotovo jer statistika pokazuje da su takvi uredi jedno od najstabilnijih i najisplativijih. To je zbog činjenice da, unatoč gospodarskoj situaciji u zemlji, ta usluga uvijek ostaje tražena. Mnoge tvrtke trebaju prevoditeljske usluge jer ulaze na međunarodno tržište.

  • Kako su vrste transfera najviše tražene
  • Korak-po-korak plan otvaranja prevoditeljske agencije
  • Koje dokumente treba otvoriti?
  • Odabir poreznog sustava za prevoditeljske agencije
  • Koja oprema odabrati?
  • Koliko novca trebam početi?
  • Koliko možete zaraditi u agenciji za prevođenje?

Kako su vrste transfera najviše tražene

Općenito, prijevodi su vrlo voluminozna niša. Prilikom otvaranja prevoditeljske agencije trebali biste jasno odrediti koju ćete kategoriju raditi u budućnosti.

Prijevodi su sljedeće vrste:

  • tehnički (prevođenje uputa o pakiranju robe, tehnoloških dokumenata poduzeća itd.);
  • znanstveni (prijevodi inozemnih studija za institute itd.);
  • pravni (prijevod dokumenata na drugi jezik);
  • Tumačenje (prijevod usluge za simultani prijevod uživo).

U svim tim područjima, osim sposobnosti prevođenja s drugog jezika ili na drugi jezik, također je nužno znanje pravne profesije. Na primjer, prijevodi dokumenata izrađuju se prema određenim predlošcima dokumenta, tehnički prijevodi ne smiju sadržavati zajednički jezik. Znanstveni članci zahtijevaju prilično dubinsko poznavanje jezika.

Danas je moguće otvoriti naš vlastiti ured za prevođenje i to je praktički manje skup posao od otvaranja lokalnog ureda. Statistički, ljudi još uvijek vjeruju uredima koji imaju prostorije u gradu, malim osobljem i dobrom opremom. I osim toga, provedba projekta je vrlo jednostavna.

Korak-po-korak plan otvaranja prevoditeljske agencije

Ideja za vlastito poslovanje već postoji, ostaje samo izraditi poslovni plan. Pridržavajući se njemu u budućnosti za organizaciju rada vaše tvrtke, nije teško.

Dakle, koje su stavke potrebne za poslovni plan:

  1. Formulirajte zajednički cilj i fokus vašeg poslovanja. Treba jasno istaknuti da su glavne aktivnosti ureda prijevodi.
  2. Opišite načine kako postići glavne ciljeve poslovanja. Razmišljati o sustavu koji bi trebao funkcionirati u principu. Važno je organizirati cijeli tijek rada od početka do kraja.
  3. Poslovni plan bi trebao jasno opisati cijeli niz usluga koje pruža ured.
  4. Analiza tržišta i izrada marketinških poteza na temelju njih. Da biste preživjeli među konkurentima, morate znati o svojim prednostima, prihodima, zaposlenicima i na temelju toga razmislite o svojoj oglašavačkoj kampanji. Kako će vaš ured biti drukčiji od bilo kojeg drugog? Kako ćete tražiti svoje klijente?
  5. Financijski plan. Morate znati točan iznos za otvaranje svoje tvrtke, a na temelju tih podataka odrediti približan trošak pruženih usluga. Osigurajte profitabilnost vašem poslovanju.
  6. Planirajte plan djelovanja u slučaju kriznog stanja i rješavanje mogućih problema kako bi se izdržali žestok natjecanje.
  7. Dokumenti na temelju kojih vaša organizacija provodi svoje aktivnosti.

Koje dokumente treba otvoriti?

Prije nego započnete svoj rad, morate registrirati novu pravnu osobu s državnim agencijama. Da biste to učinili, obratite se Federalnoj poreznoj službi Rusije gdje možete dobiti informacije o potrebnim dokumentima. Lakše je oblikovati kao pojedinac poduzetnik. Oblik oporezivanja za ovu vrstu poslovanja trebao bi biti najjednostavniji.

Još jedan dobar bonus od posjedovanja prevoditeljske agencije je nedostatak dozvole za obavljanje takvih aktivnosti. Ipak, većina poduzetnika i poslovnih ljudi uvjerena je da će samo visoko kvalificirani prevoditelj moći otvoriti dobru tvrtku.

Odabir poreznog sustava za prevoditeljske agencije

U fazi pripreme dokumenata za registraciju vašeg poduzeća, morate napisati prijedlog poreznom uredu o izboru poreznog režima. Poduzetnici koji ne riješe taj problem automatski spadaju u kategoriju poduzetnika koji djeluju pod općim poreznim režimom. Za prevoditeljske agencije, ovo je luksuz koji nije dopušten. Morat ćete zaposliti kvalificiranog računovođe koji treba platiti pristojnu plaću.

Prema sve ruskom klasifikatoru, prevoditeljski ured odnosi se na aktivnosti s kodom OKVED 74.83. Za ovu kategoriju možete odabrati pojednostavljeni sustav oporezivanja koji daje pravo na plaćanje proračuna 6% bruto prihoda poduzeća ili 15% od razlike između prihoda i rashoda poduzeća. Obratite pažnju! Svi troškovi koje uključite u dio izdataka moraju biti dokumentirani.

Općenito, poduzetnici odabiru porezni sustav s 6% bruto dohotka. To je zbog činjenice da u ovom području djelovanja postoji veliki jaz između prihoda i rashoda tvrtke.

Ako odlučite organizirati posao vlastite prevoditeljske agencije, trebali biste znati da ova djelatnost ne zahtijeva dobivanje posebnih dozvola ili licenci.

Koja oprema odabrati?

Za prevoditeljsku agenciju, idealno je bolje iznajmiti sobu u centru grada ili pored bilo koje institucije koje često zahtijevaju usluge prevođenja. Dobra lokacija ureda osigurat će dobar protok klijenata te time uštedjeti malo na reklamnoj kampanji.

Za početak, možete iznajmiti malu sobu za ured, površine od 15 četvornih metara. m ili više. Ovo mjesto dovoljno je za provedbu projekata i osoblje više ljudi.

Tko je potrebno da prvi put bude u sjedištu? Ovisno o mnogim čimbenicima. S velikim količinama rada (oko 100 stranica mjesečno), jedan prevoditelj očito ne može nositi se. Također, trebali biste odrediti broj osnovnih jezika s kojima će tvrtka raditi.

Općenito, za prosječnu razinu prihoda dovoljno je imati osoblje urednika, voditelja službe za korisnike i kurirske službe ako su potrebni dokumenti. Prevoditelji mogu biti zaposlenici s punim radnim vremenom, a samostalni po vlastitom nahođenju vlasnika.

Za obavljanje posla u uredu morate imati sljedeću opremu:

  • računala (poželjno je za svakog zaposlenika);
  • telefon za primanje poziva;
  • pisač;
  • fotokopiranje;
  • telefaks

Ostali uređaji za udoban rad ljudi u uredu, na primjer - namještaj. S razine rada zaposlenika izravno ovisi o prihodima tvrtke. Prevoditelji moraju biti kompetentni i obrazovani, tek tada će posao biti profitabilan.

Razvijena prevoditeljska agencija ima veliko osoblje i radi s velikim brojem jezika, a što je najvažnije, partneri su pouzdani. Na primjer, Prima Vista Translation Bureau je pravi diva u ovom poslu. Rezultat njihovog dugogodišnjeg rada može se vidjeti na web stranici tvrtke.

Koliko novca trebam početi?

Dakle, koliko novca treba organizirati posao prevoditeljske agencije? Glavni troškovi odnose se na papire, najam prostora, opreme i zaposlenika. To je koliko će svaka od tih stavki koštati:

Trenirajte mozak s užitkom

  • registracija tvrtke - od 3000 do 6000 rubalja;
  • najam prostora - od 20.000 do 50.000 mjesečno;
  • kupnja opreme - 50.000-80.000 rubalja;
  • komunikacija (telefon i internet) - 3000 rubalja mjesečno;
  • plaćanje poreza - 5.000 rubalja mjesečno;
  • materijalni troškovi (pisač tinte, papir, tiskanice) - do 4.000 mjesečno;
  • plaće zaposlenika - od 30.000 do 50.000, ovisno o veličini države
  • oglašavanje - od 7 000 i više.

Profitabilnost poslovanja ovisi o dva faktora, kao što su kvaliteta zaposlenika i oglašavanje. Agresivni marketing i aktivne PR kampanje najbolji su način da ostanu na površini. Istovremeno, treba posvetiti veliku pozornost pozitivnim pregledima svojih kupaca, inače će konkurenti jednostavno "uništavati" posao svojim dugogodišnjim iskustvom. Tvrtka Prima Vista website posjeduje cijeli dio posvećen isključivo pregledima zahvalnih kupaca, što stvara dobar ugled za njih u očima potencijalnih kupaca.

Koliko možete zaraditi u agenciji za prevođenje?

U prosjeku bi posao trebalo isplatiti za 50%, a prevoditeljske agencije ta brojka može biti 100%. Ulov je da je vrlo teško ostati na stazi među natjecateljima. Dvije godine na tržištu već je dobar rezultat, ali 15 godina i više najbolji je pokazatelj kvalitete rada.

Prijenosi su visoko plaćena i neophodna usluga koja ostaje relevantna u svim okolnostima. U prosjeku, klijent može platiti od 10 ili više dolara po jednoj stranici prijevoda, a posao će dobiti dobit od 1.500 rubalja po satu tumačenja.

Prevoditeljska agencija: kako ga otvoriti

Usluge prevoditelja danas su vrlo tražene, jer mnoge tvrtke planiraju ili su već pristupile međunarodnom tržištu. Saznajte kako otvoriti prevoditeljsku agenciju i početi zarađivati ​​pravi novac na ovom poslu.

Poslovni plan: kako to učiniti

Svako poslovanje prije otvaranja mora biti planirano. Za to vam je potreban poslovni plan koji će privući ulagače i dobiti zajam ako nemate vlastiti novac.

Ovaj dokument uključuje nekoliko odjeljaka:

  1. Prvi odjeljak predstavlja pregled i podrazumijeva opći opis poslovanja. Dajte kratak opis svog ureda, ali ne propustite važne pojedinosti. Iz ovog dijela trebao bi biti jasno što će vaše poslovanje biti.
  2. Drugi odjeljak je detaljan opis vašeg poslovanja. Proširite svoje ciljeve (prijevod teksta), popis zadataka (tj. Načina postizanja ciljeva). Opišite svoj ured kao što ste ga vidjeli.
  3. Treći dio je popis pruženih usluga. Pišite što planirate prevesti članke (uključujući znanstvene), tekstove, ugovore, upute. Navedite što će biti predviđeno simultano prevođenje.
  4. Četvrti odjeljak je marketinški plan. Ovdje ćete morati donijeti rezultate istraživanja tržišta i analize tržišta. Navedite svoje potencijalne konkurente i potrošite njihove usporedne osobine s vašim uredom. Analizirajte tržište.
  5. Peti odjeljak je plan proizvodnje. Opišite cijeli proizvodni proces, tj. Prijevod. Dakle, prvi korak će biti aplikacija za uslugu, a zatim će se ugovor sklopiti. Nakon toga, osoblje će obaviti svoj posao, čiji će rezultat biti pružen kupcu. Ne propustite ni jedan trenutak.
  6. Šesti odjeljak je prodajni plan. Recite nam kako ćete tražiti klijente i pružiti im usluge.
  7. Sedmi odjeljak je financijski plan. Popis i izračunavanje svih troškova i prihoda.
  8. Osmi dio je procjena održivosti ureda i njegove profitabilnosti. Popis mogućih kriznim situacijama i načina iz njih. Procijenite profitabilnost tvrtke i položaj na tržištu u godini, dvije ili pet godina.
  9. Deveti odjeljak su dokumenti (zakoni, akti) na kojima će se temeljiti aktivnosti Zavoda.
  10. Deseti dio - aplikacije (tablice s izračunima, cjenik).

Prijavljivanje prevoditeljske agencije

Svako poduzeće podliježe registraciji. Da biste registrirali prevoditeljsku agenciju, morat ćete kontaktirati Federalnu poreznu službu Ruske Federacije. Zamolite jednog od vaših zaposlenika što trebate dobiti certifikat. Prvo, odlučite o pravnom obliku ureda. Bolje je da se usredotočite na individualno poduzetništvo, mnogo je lakše. Što se tiče poreznog sustava, najjednostavnije je dostupno - pojednostavljeno. Njezina i odaberite. Licenca za pružanje prevoditeljskih usluga nije potrebna. Nemojte zaboraviti odabrati aktivnosti za OKVED (to je lako).

Najčešće, za registraciju IP-a poduzetnik je dužan podnijeti prijavu i priloženu obavijest o korištenju pojednostavljenog sustava oporezivanja, primjeraka putovnice i SNILS-a, putovnice i potvrde o plaćanju državne pristojbe. Nakon nekog vremena dobit ćete sljedeće dokumente: potvrdu o registraciji pojedinog poduzetnika, izvatku iz registra pojedinih poduzetnika i dokument o dodjeljivanju identifikacijskog broja poreznog obveznika. Nakon toga, bit će potrebno registrirati se iu mirovinskom i obveznom zdravstvenom osiguranju.

Što se tiče troškova registracije, oko 2 tisuće može ići za sve, ako ste sami uključeni u obradu svih dokumenata. Ali ako ste angažirali nekog autsajdera, onda kuhajte još nekoliko tisuća.

Soba i oprema

Nema posebnih zahtjeva za ured prevoditeljske agencije. Njegova lokacija nije vrlo važna, ali to ne znači da biste trebali odabrati sobu na rubu (iako ako obavljate aktivnosti putem interneta, ta je mogućnost moguće). Uredski prostor može biti mali. Najbolja opcija je 30-40 četvornih metara. Ovaj prostor će omogućiti smještaj i opreme i članova osoblja.

Što se tiče opreme, potreban je sljedeći set:

  • 1 računalo (po mogućnosti za svakog zaposlenika);
  • 1 pisač;
  • 1 faks;
  • 1 kopirni uređaj;
  • 1 fiksni telefon za primanje poziva.

Nemojte zaboraviti na namještaj. Potreban je pristup Internetu.

Osoblje i usluge

Uspjeh tvrtke uglavnom osiguravaju zaposlenici tvrtke. Broj klijenata i prihoda ovisi o tome kako su kompetentni. Pa tko da zaposli? Stvarate li stalno osoblje ili surađujete s autsajderima? Za početak možete unajmiti jednog stalnog prevoditelja. Zatim, kada će volumen narudžbi biti stabilan i velik, možete pronaći još jednu ili više.

Svi prevoditelji moraju imati radno iskustvo (iako to nije uvijek jamstvo kompetencije) i veće jezično obrazovanje. Važno je napomenuti da iako su najpopularniji njemački, engleski i francuski, ali prijevodi su potrebni i za druge, egzotičnije (kineski, japanski), a takve usluge pružaju se uz povišene stope.

Osim prevoditelja, trebat će vam i urednik koji će provjeriti gotove tekstove i ispraviti postojeće pogreške. Ne bi bilo neophodno za najam službe za korisnike i voditelja naloga. Možda će biti potrebno kurir ili vozač.

Sad o uslugama. Koji su prijevodi najizraženiji danas? Prvo, korisnici često traže da se prevedu zakonski dokumenti: zakoni, ugovori i još mnogo toga. Često naručiti prijevod znanstvenih publikacija i članaka. Manje je potrebno prevesti pjesme ili pjesme.

Posebnu pozornost treba posvetiti simultanom tumačenju. Potrebno je ako se planira međunarodna konferencija ili drugi događaj.

Na temelju gore navedenog, možete ukazati na potrebu održavanja osoblja širokog profila specijaliziranih za različite vrste prijevoda.

Kako privući korisnike: oglašavanje i druge načine

Klijentska baza glavni je korak uspjeha ureda i dobre dobiti. Prvi način privlačenja kupaca je oglašavanje. Možete ga objaviti na internetu, novinama i časopisima, na oglasnim pločama i postovima. Tvrtka bi sigurno trebala imati web stranicu koju bi itko mogao pronaći. Većina ljudi posluje uz pomoć svjetskog weba.

Možete nazvati tvrtke koje djeluju na međunarodnoj razini. To će vam omogućiti da osobno komunicirate s potencijalnim kupcem i ponudite usluge ureda.

Prihodi i troškovi prevoditeljskih ureda

Prvo, izračunajmo troškove. Koliko ćete trebati potrošiti? Cijene su za prosječni grad Rusije.

  • u prosjeku najam prostora ide od 20 do 50 tisuća;
  • kupnja opreme koštat će najmanje 50-70 tisuća;
  • Potrošit ćete oko 2-3 tisuće za plaćanje telefonske komunikacije i pristupa internetu;
  • o porezima i drugim sličnim troškovima će ići 2-3 tisuće;
  • materijali (papir, olovke, tinta za pisač) mogu trajati oko 2-4 tisuće mjesečno;
  • oglašavanje će koštati 5-10 tisuća;
  • Vi ćete potrošiti 30-50 tisuća za plaću zaposlenika s minimalnim osobljem.

Što se tiče prihoda, oni će ovisiti o volumenu prevođenja i njegovom specifičnom tipu. Na primjer, stranica prijevoda košta 8 do 20 dolara, ovisno o složenosti teksta. Ali sat tumačenja procjenjuje se na 1000-1500 rubalja.

Ostaje samo željeti uspjeh u otvaranju takvog posla kao prevoditeljske agencije.

Poslovna ideja otvaranja prevoditeljske agencije

Jedna od obećavajućih ideja malog poduzetništva je pružanje usluga prevođenja i tumačenja.

  • Koliko novca je potrebno za otvaranje prevoditeljske agencije
  • Kako započeti otvaranje prevoditeljske agencije
  • Zaposlenici prijevoda
  • Koliko možete zaraditi od pružanja usluga prevođenja
  • Koju opremu odabrati za prevoditeljsku agenciju
  • Ono što OKVED morate odrediti
  • Koji su dokumenti potrebni za otvaranje
  • Koji porezni sustav odabrati prevoditeljske agencije?
  • Trebam li dopuštenje za otvaranje
  • Tehnološko poslovanje
  • Pridošlica na otvaranju prevoditeljske agencije

Na to možete početi dobivati ​​dobar novac. U ovom slučaju, poduzetnik ne treba vlastiti strani jezik.

Dovoljno je zaposliti iskusnog pomoćnika jezika koji će biti angažiran u odabiru zaposlenika s punim radnim vremenom i slobodnim radom, kao i praćenje kvalitete izvršenja naloga.

Koliko novca je potrebno za otvaranje prevoditeljske agencije

Za otvaranje prevoditeljske agencije potrebno je započeti kapital od oko 900 tisuća rubalja.

Organizacija takvog poduzeća uključuje obveznu registraciju pojedinih poduzetnika, najam uredskog prostora, kupnju potrebnog namještaja i uredske opreme.

Osim toga, poslovni čovjek treba uključiti u troškove projekta proračun za oglašavanje, plaćanje plaća specijalista, kao i nepredviđene troškove.

Kako započeti otvaranje prevoditeljske agencije

Da biste otvorili prevoditeljsku agenciju, nije potrebno iznajmiti uredski prostor u centru grada. Za ovaj fit i spavaći prostor.

Glavna stvar je da pored ureda postoji dovoljan broj parkirnih mjesta.

U početnoj fazi, ne biste trebali iznajmiti sobu veću od 40 četvornih metara, jer u ovom slučaju postoji rizik da se neće isplatiti.

U iznajmljenim prostorima bit će potrebno napraviti kozmetičke popravke, kupiti udoban namještaj, kao i minimalni set uredske opreme (računala, prijenosna računala, kopirka, skener itd.).

Potrebno je izdvojiti oko 300 tisuća rubalja.

Zaposlenici prijevoda

Najvažniji korak u organizaciji prevoditeljske agencije je stvaranje osoblja.

Praksa pokazuje da je u početnoj fazi izvršenja naloga najam ne više od 3-4 službenika.

Zahtjevi kao izvrsna zapovijed stranog jezika i iskustvo kao prevoditelj trebaju biti podneseni kandidatima.

Dodatna prednost će biti stažiranje u inozemstvu.

Broj slobodnjaka s kojima će poslovni partner uspostaviti periodičnu suradnju trebao bi biti veći (oko 7-8).

Samo u ovom slučaju ured će moći ispuniti dolazne narudžbe na mreži.

Tvrtka treba imati prevoditelje koji govore ne samo engleski, već njemački i francuski.

Koliko možete zaraditi od pružanja usluga prevođenja

Kako bi se povećala dobit, tvrtka mora pružati usluge prevođenja kao i simultani prijevod.

Cijena tehničkog prijevoda može doseći 120 rubalja po 1000 znakova (ovisno o razini složenosti).

Istodobno tumačenje košta mnogo više (od 350 do 1200 rubalja na sat).

Maksimalna mjesečna dobit takvog ureda doseže 300 tisuća rubalja mjesečno.

Čak iu najgorem slučaju, poduzetnik će moći povratiti početno ulaganje već u prvih 6 mjeseci rada.

Koju opremu odabrati za prevoditeljsku agenciju

Da biste započeli poslovanje, ne trebate posebnu opremu, budući da se sav posao gotovo vrši na računalu i šalje klijentu putem interneta. Da biste to učinili, obavezno imate prijenosno računalo ili stacionarno računalo s unaprijed instaliranim softverom i pristupom internetu. Nakon otvaranja vlastite prevoditeljske agencije, trebat ćete urediti svoj ured namještajem: stolovi i stolice za osoblje, kao i mekani sofe i fotelje za kupce. Svaki zaposlenik mora imati pri ruci potrebne uredske potrepštine i pristup računalu, pisaču i skeneru. Također morate objesiti prekrasan znak i nekoliko bannera za oglašavanje širom grada.

Ono što OKVED morate odrediti

Da biste registrirali pojedinog poduzetnika, morate navesti odgovarajuće kodove OKVED. OKVED kod 74.83 pogodan je za otvaranje ureda za prevođenje. Pružanje tajničkih, uredničkih i prevoditeljskih usluga.

Koji su dokumenti potrebni za otvaranje

Potrebno je registrirati tvrtku od registracije statusa pojedinog poduzetnika ili LLC, ovisno o ljestvici poslovanja i broju suosnivača. Za pojedine poduzetnike procedura za dobivanje dokumenata mnogo je jednostavnija i zahtijeva poduzetnika: putovnicu, kopiju TIN koda, potvrdu o plaćanju državne pristojbe i ovjereni zahtjev za registraciju. Nakon toga, potrebno je upisati se u mirovinski fond, kao i fond za med. i financijsko osiguranje.

Koji porezni sustav odabrati prevoditeljske agencije?

Većina prevoditeljskih agencija rade pod pojednostavljenim sustavom oporezivanja, što je 6% prihoda ili 15% dobiti.

Trebam li dopuštenje za otvaranje

Od vatrogasnog inspektorata i sanitarne i epidemiološke postaje zahtijeva se dopuštenje. Nisu potrebne posebne licence ili poslovne dozvole.

Tehnološko poslovanje

Za prevođenje teksta u ranoj fazi poslovanja, nije potrebno iznajmiti ured i zaposliti zaposlenike. Možete raditi s klijentima putem interneta, kao i kod prevoditelja. U ulozi urednika i administratora sami ćete se ponašati.

U budućnosti, nakon otvaranja prevoditeljske agencije, potrebno je zaposliti nekoliko prevoditelja koji će govoriti nekoliko jezika, urednika i administratora. Uređivanje teksta jednako je važno kao i njihov prijevod, ovisi o kvaliteti pruženih usluga, a time i ukupnoj profiti. Što se tiče administratora, ta osoba ne mora biti sposobna za jezike, već biti društvena, da bi mogla sklopiti ugovor koji pruža okvir i kvalitetu posla koji se obavlja.

Također, da biste dovršili transfere državi, možete privući studente posljednjih godina, što će znatno uštedjeti troškove rada. Istina, u ovom slučaju razina tekstova bi trebala biti prikladna. Kao bonus, klijentima se mogu ponuditi ovjereni prijevodi koji će u svom umu ojačati visoku kvalitetu i odgovornost za usluge koje nudi vaš ured.

Želite li otvoriti prevoditeljsku agenciju? Misli tri puta.

Želim dati savjet za one koji razmišljaju o otvaranju vlastitog prijevoda. Nadam se da će moje iskustvo i kompetentnost na ovom području dopustiti da djelujem kao savjetnik. Godine 1999. moj prijatelj i ja smo počeli ispočetka prevoditeljske agencije Prima Vista. Sada se ovaj ured i dalje razvija i nalazi se među TOP-20 vodećim prevoditeljskim tvrtkama u Ruskoj Federaciji.

Kako se obično otvaraju prijevodi?

Obično uspješni freelanceri započinju svoje poslovanje, kao i zaposlenici prevoditeljskih tvrtki koji su iznutra proučavali cijelu "kuhinju". Rjeđe, prevoditeljske agencije otvorene su kao dodatno područje u pravnim i putničkim tvrtkama.

Tipični ruski prevoditeljski ured sastoji se od samo nekoliko zaposlenika. Postoji dosta tvrtki koje zapošljavaju desetke ljudi. Pretpostavljam da nema više od 30 do 40 takvih tvrtki u cijeloj Rusiji. Zašto tako malo? Vrlo jednostavno. U malom uredu, cijeli posao počiva na iskustvu, kompetenciji i energiji osnivača tvrtke. Ovaj osnivač rješava mnoga pitanja, zamjenjujući "uske" stručnjake. Ono što se zove "i Švicarac, i žetelac, i dude igrets". A ovo iskustvo i sposobnost vrlo je teško izmjeriti.

Čim se povećava volumen narudžbi, počinju problemi sa stabilnošću kvalitete prijevoda. Zadatak osiguranja stabilne kvalitete je vrlo, vrlo teško.

Što trebate otvoriti prevoditeljsku agenciju?

Otvaranje prevoditeljske agencije je jednostavno. Prag ulazaka u posao prevođenja je vrlo nizak. Minimalni skup: mjesto i mali ured za 2-3 tablice. Za početak možete čak i bez ureda. Zato desetci novih prevoditeljskih agencija otvaraju se svake godine. Samo po sebi, morate imati nekoga tko je dobro upoznat s prevoditeljskim zanatima.

Većina tih tvrtki zatvorena je u roku od prvih 1-2 godina. Ostatak se očajnički bori za preživljavanje. I samo nekoliko njih nastavlja razvijati i postati istinski uspješni. Zašto se to događa? Pa, najvjerojatnije iz istih razloga kao iu drugim područjima. Nepismenost u menadžmentu, marketingu. Nedostatak napornog rada i ustrajnosti. Problemi s partnerima. Ali postoje razlozi koji su svojstveni samo ovom području. O njima dolje.

Sadašnje stanje na ruskom prevoditeljskom tržištu

Posljednjih godina tržište prijevoda diljem svijeta i posebno u Rusiji raste vrlo dobrom brzinom - 5-10% godišnje. No, razina konkurencije raste na istoj visokoj stopi. Na primjer, ako je 1999. godine postojalo samo tri prevoditeljske tvrtke u Čeljabinsku, sada ih ima deset puta više.

Tijekom proteklih nekoliko godina gospodarska kriza i sankcije imale su značajan utjecaj na tržište prijevoda. Tržište transfera u velikoj je mjeri ovisno o volumenu vanjske trgovine i ona je u opadanju. U 2014. godini obujam uvoza smanjio se za gotovo 10%, 2015. vjerojatno će postojati slična dinamika. Inozemne tvrtke napuštaju rusko tržište. Građani Ruske Federacije putuju manje u inozemstvo. Teško je dati točne procjene, ali sigurno možemo reći da se tržište prijevoda sada smanjuje. Želim vjerovati da je ovo privremeno, ali u narednih nekoliko godina malo je vjerojatno da će se nešto promijeniti.

Razina cijena na tržištu prijevoda nije se promijenila mnogo godina. No, istodobno troškovi usluga stalno rastu. U skladu s tim, profitabilnost poslovanja stalno se smanjuje. Ako je prije deset godina u našoj tvrtki, profitabilnost je na razini od 60-70%, sada je samo 10-15%. I najzadovoljnija stvar je da se taj trend nastavlja.

Do određene mjere, konkurenti prevoditeljskih agencija su slobodni prevoditelji. Malo u kojim uredima imaju svoje redovite prevoditelje. Većina posla za ured čine slobodnjaci. Sada postoje specijalizirane prevoditeljske razmjene koje omogućuju klijentima i prevoditeljima da surađuju bez posrednika. Naravno, takve razmjene nisu u stanju zarobiti značajan dio tržišta, već doprinose konkurenciji.

Potražite kupce

Jedan od glavnih problema s kojima se suočava je potraga za novim kupcima. Postoje tri glavna kanala priljeva novih kupaca: Interneta, aktivne prodaje i natječaja.

Dobivanje kupaca na mreži postaje sve teže i skuplje. SEO promocija je teška, dugoročna stvar i, što je najvažnije, nepouzdano. Tražilice sada vrlo često mijenjaju svoje algoritme rangiranja. A ako se danas nalazite u TOP-u, sutra će vaše web mjesto letjeti nekoliko desetaka pozicija. Na prvoj stranici rezultata pretraživanja ima samo deset mjesta, a stotine tvrtki se bore za njih. Ako pogriješite pomoću alata za promociju, vaša se web lokacija može izuzeti iz indeksa pretraživanja (zabranjeno).

Tu je i kontekstualno oglašavanje, ali CPK cijene idu divlje. Za neke upite za pretraživanje, cijena jednog klika prelazi 100-200 rubalja. Takvim cijenama, kontekstualno oglašavanje gubi svoju ekonomsku izvedivost. Postoji samo jedan način izlaska - duboko zaroniti u ovu temu, tako da brižno poliranje oglasnih kampanja možemo težiti smanjenju troškova klikova. Štoviše, vanjski stručnjaci ovdje malo pomažu, jer to je vrlo, vrlo radno intenzivan i naporan proces, a internetske tvrtke obično rade na transportnoj metodi.

Drugi kanal za dobivanje novih kupaca je aktivna prodaja. To je kada vi ili vaši zaposlenici pozivaju i susreću potencijalne kupce. Ovo je vrlo težak posao. Na tržištu rada ima puno prodavača, ali samo ih je malo uspjelo prodati. Stvaranje uspješnog odjela za prodaju je zastrašujući zadatak. Svaki upravitelj koji je pokušao organizirati takav odjeljak, to će vam potvrditi.

Ponude (traženje poduzetnika na temelju konkurencije) prilično je snažan kanal za privlačenje kupaca. Svake godine u Rusiji se odvijaju stotine prevođenja. Sume nekih ponuda procjenjuju se u milijunima rubalja, a ponekad i u desecima milijuna. Ali kako bi ih osvojili nerealno je teško. Da biste osvojili natječaj, morate ponuditi cijenu od oko 150-180 rubalja po stranici. Ili u tvrtki koja organizira natječaj, morate imati pomoćnika koji će vam pomoći da pobijedite, bez obzira na cijenu. Ali ove su metode već izvan prekršaja.

Tehnologije, trendovi

U prevoditeljskom poslu, nove tehnologije zauzimaju vrlo važno mjesto. Ako u potpunosti ne posjedujete ovu temu, riskirate biti autsajderi. Prije deset godina strojno prevođenje bilo je predmet šala. Ovo je pravi alat za rad.

Drugi alat je program koji se temelji na tehnologiji "prevoditeljske memorije". Ima puno informacija o ovoj tehnologiji, o tome nećemo detaljno pisati. Ali treba napomenuti da svi vaši menadžeri i prevoditelji trebaju biti u mogućnosti raditi s takvim programima.

Što učiniti

Najbolje što mogu savjetovati - tražiti nišu na tržištu. Uska specijalizacija može biti moćna konkurentska prednost za vašu tvrtku. Ne pokušavajte shvatiti na svim temama, može vas uništiti. Potražite teme koje imaju izglede za rast. Postanite stručnjaci u bilo kojem tematskom području i time steknite povjerenje kupaca. Rad u niši omogućit će vam održavanje razine cijena iznad prosjeka.

Kako otvoriti prevoditeljsku agenciju.

Što više ruski posao integrira u svjetsko gospodarstvo, to su više potražnja usluge profesionalnih prevoditelja. Ako aktivno poslujete s inozemnim partnerima na "međunarodnom jeziku binessa" - engleski nije uvijek moguć. Da, i njegova ruka na srcu, nisu svi ruski menadžeri znali na dostatnoj razini.

Zato mnogi ljudi s poznavanjem jezika i želje da imaju svoje poslovanje otvoreni danas nisu franšizni kafić ili malu trgovinu, već prevoditeljska agencija.

Ako odlučite otvoriti vlastitu prevoditeljsku agenciju, morate biti svjesni da je to prilično teška poslovica i amateri ne ostanu dugo u njemu. Međutim, one tvrtke koje su stekle ugled i stjecanje lojalnih kupaca zarađuju prilično dobro.

Koja je razlika između profesionalne prevoditeljske agencije i jednodnevne tvrtke?

Prije nekoliko godina bilo je prilično uobičajeno da su jedna ili dvije osobe koje su poznavale jedan ili dva stranih jezika, a ne žele raditi za šefa, stvorile vlastitu virtualnu agenciju prijevoda. Naručili smo distribuciju neželjene pošte putem baze podataka tvrtki koje predstavljaju srednje tvrtke i primaju narudžbe (spam je i dalje prilično učinkovit način privlačenja kupaca). Istodobno, nisu plaćali poreze, nisu potrošili na iznajmljivanje ureda, tj. Oni su potpuno radili "za sebe".

Sada postoji i nekoliko takvih tvrtki, ali njihov se broj stalno smanjuje - veliki klijenti radije ne rade s freelancerima. Ne pružaju nikakva jamstva o izvedbi i kvaliteti posla, prijavljuju dokumente, ne mogu ispuniti velike narudžbe, a što je najvažnije, s njima je teško izgraditi dugoročne odnose.

Stoga, ako otvorite prevoditeljsku agenciju, morate i dalje slijediti tradicionalni put: registrirati tvrtku i iznajmiti ured (čak i ako nije u središtu, ali na rubu).

Neće biti moguće ispuniti sve narudžbe na svoj način - sada prevode ne iz engleskog jezika, ali iz manje uobičajenih jezika, kao što su španjolski, kineski, talijanski, njemački i nizozemski, posebno su traženi. Osim toga, osoblje mora biti urednik, tajnik, voditelj usluga i kurirska služba.

Što se tiče in-house prevoditelja, njihov broj može biti ograničen na 3-5, ali ovo bi trebalo biti visoko kvalificirani stručnjaci. Urednik je potreban za kontrolu kvalitete tekstova poslanih kupcu. U idealnom slučaju, on ne samo da treba govoriti jezik, već i razumjeti sadržaj prijevoda.

U svakom slučaju, ako je volumen narudžbi veći od 1000 stranica mjesečno, redovni prevoditelj je vrlo poželjan. Istodobno, nema prevoditeljskog ureda bez honorara. Kada su količine velike, a rokovi su tijesni (dnevno, jedna osoba može kvalitativno prevesti najviše sedam stranica teksta), moramo pozvati stručnjake izvana.

Drugim riječima, prije zapošljavanja osoblja potrebno je pažljivo analizirati sve poslovne procese.

Na primjer, izuzetno je važno razumjeti koji će transferi donijeti glavnu dobit agenciji. Na mnoge načine, naravno, to će ovisiti o rasponu klijenata. Postoji nekoliko najčešćih opcija.

Postoje agencije koje zarađuju uglavnom na pismenom prevođenju instrukcija i tehničke dokumentacije koju naručuju velike inozemne tvrtke koje opskrbljuju industrijsku ili potrošačku opremu Rusiji. Za ovaj rad trebamo prevoditelje koji su na početku upućeni na ovo područje i što je najvažnije - spremni su naučiti i prilagoditi se klijentu. Slobodni nakladnici ovdje nisu prikladni.

Često se događa da je za kupca od temeljne važnosti da prijevod bude u skladu s frazeološkim standardima koje je tvrtka usvojila za tipove izraze koji bi trebali biti prevedeni na ovaj način, a ne na drugi način - to je ono što se prevoditelj prvo treba sjetiti. S druge strane, takvi "kapricijski" kupci rijetko idu na drugog umjetnika koji još nije upoznat sa svojim "hirovima".

Potpuno drugačiji slučaj je prijevod pravno relevantnih dokumenata. Zbog toga, nedovoljno provjereno osoblje i slobodni prevoditelji spremni su obavljati svoj posao na visokoj razini. Potrebno vam je i odvjetnik s punim radnim vremenom koji razumije međunarodno pravo i spreman je za pružanje javnobilježničke provjere autentičnosti potpisivanja, legalizacije i apostille prevoditelja na dokumente namijenjene upotrebi u stranim zemljama.

Tumačenje je zaseban žanr, koji zahtijeva posebnu obuku i profesionalne vještine prevoditelja. U pravilu, takvi prevoditelji zahtijevaju prevođenje predavanja, prezentacija, kao i popratni strani predstavnici tvrtki zainteresiranih za neometanu komunikaciju s izvornim govornicima nekog drugog jezika. U biti, prevoditelj je "muški orkestar": visokoobrazovan, dobro isporučen govor, koji tečno govori i na stranom i na materinjem jeziku.

Tvrtke specijalizirane za međunarodne konferencije i seminare i pružanje simultanih prevoditeljskih usluga treba izdvojiti kao posebnu skupinu. Prvo, simultani prevoditelji su specijalni prevoditeljski specijaliteti, a ne svaki profesionalni prevoditelj koji se bavi pisanim prijevodima moći će osigurati kvalitetan simultani prijevod. Osim toga, kako bi se surađivali s velikim kupcima, ured mora imati vlastitu opremu za simultano prevođenje i pružiti ga klijentu zajedno s prevoditeljima.

Što se tiče profitabilnosti, te se usluge distribuiraju u porastu. Samo tumačenje košta od 8 do 25 dolara po listi. Teško tehničko prevođenje - od $ 15 do $ 35, usmeno - $ 40 - $ 100 po satu, istovremeno - $ 100 - $ 300 po satu. Međutim, valja se prisjetiti da većina velikih tvrtki više ili manje uspješno kombinira ta područja.

Teoretski, bilo koji talentirani poduzetnik može postati voditelj prevoditeljske agencije, čak i ako ne poznaje jezike. Međutim, u potonjem slučaju, morat će zaposliti zamjensku osobu s specijaliziranim obrazovanjem, za što bi mogao vjerovati, inače će traženje stručnog osoblja biti nemoguće. Općenito, ovaj posao "preporučuje" onima koji su stekli visoko obrazovanje na Moskovskom državnom jezičnom sveučilištu, Moskovskom vojnom humanitarnom sveučilištu, Institutu za Aziju i Afriku, Moskovskom državnom sveučilištu ili drugim jezičnim sveučilištima.

Ako se nekome čini da je stvaranje prevoditeljske agencije vrlo kompleksno i specifično poslovanje, možda će sljedeće brojke moći promijeniti svoje mišljenje. Profitabilnost prevoditeljske agencije raste s obzirom na kvalitetu i profesionalne usluge koje pruža klijentu.

Najuglednije tvrtke posluju s profitabilnošću od 40% do 55%.

Za usporedbu: profitabilnost zaštitarske tvrtke, male pekare ili prosječnog frizerskog salona ne prelazi 20%.

Samo ne zaboravite da je ulaganje u inteligenciju - najprofitabilnije.

Top